У спекотній Іспанії, де на початку листопада вирував потужний шторм «Амелі», днями стався досить кумедний інцидент, пов'язаний з перекладачем Google. Так, на сайті міста Ас Понтес в регіоні Галісія кілька місяців висіло запрошення на «фестиваль кліторів», написане іспанською мовою.
Про це розповіла прес-секретар міста Монтсеррат Гарсія, пише «Сноб» з посиланням на The Guardian.
Повідомляється, що місцева влада написали запрошення на щорічний фестиваль на галісійському, однією з офіційних мов півночі Іспанії. Щоб перевести текст на іспанську, вони використовували перекладач Google.
Спочатку назва фестивалю звучало як «Feria do grelo» або фестиваль Рапіно (вид овоча, близький до броколі) з дегустацією і призами для кращого Рапіно. У перекладі на іспанську захід перетворився на «фестиваль кліторів».
«Клітор - один з типових продуктів галісійська кухні. З 1981 року фестиваль перетворює клітори в зірку місцевої гастрономії », - говорилося в описі фестивалю. Влада помітили помилку тільки кілька днів тому.
На думку Гарсії, перекладач використовував португальську версію слова, де grelo значить не тільки овоч, але і сленговий варіант клітора. Зараз влада подумує над тим, щоб написати офіційну скаргу в Google на переклад. «Їм слід дізнаватися галісійська і переводити його акуратно», - сказала Гарсія. Владі вдалося побачити і позитивну сторону в історії з неправильним перекладом. За словами Гарсії, помилка збільшила інтерес до фестивалю.
Google вже змінив переклад слова. Тепер він переводить його як brote або «втеча бобових». Однак Гарсію такий переклад не задовольнив: «Це все ще не кращий спосіб перевести слово grelo - це овоч з сімейства капустяні».
В Google нагадали, що перекладач працює без людського втручання. Коли сервіс генерує переклад, він шукає зразки в мільйонах документів, щоб знайти кращий варіант. Корпорація визнала, що машинний переклад недосконалий, і заявила про готовність приймати повідомлення про помилки і вдосконалювати сервіс.
Комментарии